译介–世界文坛–中国作家网

1月15日,中国社会科学出版社以“如何更好地向西语国家和地区讲述中国故事,传播中国声音”为主题举办线上研讨会,相关专家学者针对中国作品在西语国家和地区的传播,分享理论成果和实践经验,共同探讨新形势下如何通过出版走出去,更好地连接中西读者,促进文明互鉴。

为贯彻落实习主席2019年5月在亚洲文明对话大会上提出的“中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划”重要倡议精神,中国与韩国相关部门积极筹备磋商,2021年1月18日,中韩双方以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署与大韩民国文化体育观光部关于经典著作互译出版的备忘录》,中宣部副部长张建春、韩文化体育观光部第一副部长吴泳雨代表双方在备忘录上签字。

为贯彻落实习主席在2019年5月亚洲文明对话大会上提出的“中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划”重要倡议精神,经中国与巴基斯坦相关部门积极筹备磋商,2021年1月5日中巴双方宣布签署《中华人民共和国国家新闻出版署与巴基斯坦共和国国家遗产和文化署关于经典著作互译出版的备忘录》,中宣部副部长张建春、巴国家遗产和文化署常务秘书娜乌辛·阿姆贾德代表双方在备忘录上签字。

《红楼梦》法译绘图本封面(2017年)和插图 李治华、雅歌合译 铎尔蒙审校版《红楼梦》,七星文库出版 《红楼梦》出现于18世纪清朝乾隆年间。

近十年来,南开大学教授、俄罗斯文学翻译家谷羽把主要精力用于中国诗歌的外译,致力于向俄罗斯读者译介中国的诗歌。

今年是北京大学西班牙语专业成立60周年,北大西葡语系(2007年成立)特邀系友撰写回忆文章。

赵振江,生于1940年,北京顺义人,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,毕业后留校任教,历任西方语言文学系主任,西班牙语言文学系教授、博士生导师,北京大学外国语学院学术委员会主任,中国作家协会对外文学交流委员会委员,中国外国文学学会理事,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长。

工作中的文洁若 绘图/赵蘅 躬背移步 一脸笑吟吟 这次见到93岁高龄的文洁若阿姨,真没出息,使劲忍着,也让她看出我的眼泪在眼眶里打转了。

笔者在先前的一篇文章中已经整体性地梳理了新中国成立后,外国哲学、社会学科重要著作(以下简称“世界学术名著”)的规划、翻译与出版的历史,厘清了我国新时期最重要的文化出版工程之一的商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”的来龙去脉(《“汉译世界学术名著”的前生今世:纪念“蓝皮书”诞生60周年》,《经典与解释》辑刊总第45辑,华夏出版社,2016年)。

本网站有部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。